چرا چراغ‌های راهنمایی سبز در ژاپن آبی به نظر می‌رسند

آیا تا به حال فکر کرده‌اید که چرا چراغ «برو» در تقاطع‌های ژاپن بیشتر به رنگ آبی زنده شباهت دارد تا سبز استاندارد؟ در حالی که یک معاهده بین‌المللی تصریح می‌کند که چراغ «برو» باید سبز باشد، رویکرد منحصربه‌فرد ژاپن داستانی شگفت‌انگیز است که ریشه در تاریخ زبانی این ملت دارد. این یک مثال عالی از این است که چگونه فرهنگ و زبان می‌توانند حتی پیش پا افتاده‌ترین جنبه‌های زندگی روزمره را شکل دهند.

برای قرن‌ها، زبان ژاپنی کلمه‌ی جداگانه‌ای برای تمایز بین آبی و سبز نداشت. کلمه واحد ‘ao’ (青) برای توصیف هر دو رنگ به کار می‌رفت. هنوز هم می‌توانید بقایای این موضوع را در زبان ژاپنی مدرن مشاهده کنید؛ سیب سبز ‘aoringo’ (青林檎) نامیده می‌شود و سبزیجات تازه ممکن است به عنوان ‘aona’ (青菜) شناخته شوند. هنگامی که چراغ‌های راهنمایی برای اولین بار در دهه ۱۹۳۰ در ژاپن معرفی شدند، اسناد رسمی چراغ «برو» را با استفاده از اصطلاح سنتی ‘ao’ توصیف می‌کردند.

این موضوع پس از امضای کنوانسیون وین در مورد علائم و سیگنال‌های جاده‌ای در سال ۱۹۶۸ توسط ژاپن، به یک نقطه اختلاف تبدیل شد. این توافق‌نامه بین‌المللی مقررات ترافیکی، از جمله رنگ‌های مشخص برای سیگنال‌ها را استانداردسازی کرد. این معاهده به وضوح حکم می‌کرد که چراغ «برو» باید سبز باشد.

مقامات ژاپنی که با تضاد بین قوانین بین‌المللی و یک هنجار زبانی و فرهنگی دیرینه روبرو بودند، یک راه حل هوشمندانه ابداع کردند. آنها دستور دادند که چراغ‌های «برو» با استفاده از آبی‌ترین سایه ممکن از رنگ سبز که هنوز هم طبق مشخصات معاهده، قانوناً سبز محسوب شود، تولید شوند. نتیجه، چراغ راهنمایی است که از نظر فنی سبز است اما برای اکثر ناظران، به ویژه خارجی‌ها، به وضوح آبی یا فیروزه‌ای به نظر می‌رسد. این راه حل به زیبایی میراث زبانی ژاپن را گرامی می‌دارد و در عین حال با استانداردهای جهانی مطابقت دارد. بنابراین، دفعه بعد که یک چراغ راهنمایی متمایل به آبی دیدید، خواهید دانست که این یک اشتباه نیست، بلکه داستانی درباره زبان، تاریخ و مصالحه است.

منبع: jalopnik.com

Leave a Comment